DATE 2009. 2.11 NO .



天藍さまからです!


【翻訳バトン】


http://honyaku.yahoo.co.jp/transtextの翻訳機能を使って回答するバトン、だそうです。

例:
(原文)「私はバトンの回答をするのが大好きです。」
(英訳)「I love that I do an answer of a baton.」
(和訳)「私は、私が棒の答えをすることを好きです。」


●まず、簡単に自己紹介をしてください。
 湊です。ゲーマーです。
●At first please easily introduce itself.
 It is Minato. It is a gamer.
●最初は、簡単に自己紹介してください。
 それは、港です。それは、ゲーマーです。

●いきなりですが、好きな人を教えて下さい。
 え? 二次ですよね?
 じゃぁ、最近やったゲームからネスティと、天藍さまからなのでエドガーと、オリキャラを愛してるので兵吾……多っ!
●Please teach a favorite person suddenly.
 Oh?  Is it the second?
 It is soldier me in what love Edgar and cage Cara from じゃぁ, the game that I did recently because it is from ネスティ and sky indigo plant……Many!
●突然大好きな人を教えてください。
 ああ? それは、第2ですか?
 じゃぁ、それがネスティからあるので、私が最近したゲームと空コマツナギからエドガーとおりカーラを愛していることで、それは兵士です私……多く!

●その人のどこが一番好きですか?
 ネスティ→弱い部分もあるけど、自分の大切な人達以外はどうなってもいいと言い切れるところ。綺麗事よりはよほど潔い。
 エドガー→コイントス。異論は認める。
 兵吾→うちの子だから「最終的な勝利」を見据えて行動するところ。欠点は軍略の出所が私である事ですorz
● Where of the person is the best?
 Though there is the part which ネスティ → has weak, I can say that how I may turn out other than the people who are one's large chop. I am very manlier than the high-sounding statement.
 Edgar → coin toss. The objection accepts it.
 Because soldier I → is our child, I fix my eyes on "last laugh" and am going to act. orz that a fault is that the source of the strategic skill is me
●最高は、人のどこにありますか?
 ネスティ→が弱くする部分があるけれども、私がその人の大きなチョップである人々以外の出席するかもしれないように、私はそれを言うことができます。私は、大げさな声明より非常に男性的です。
 エドガー→は、トスを作ります。異議は、それを受け入れます。
 兵士I→が我々の子供であるので、行いそうな誤りが戦略的な技術源が私であるということである、私は私の目を「最後の笑い」に向けます、そして。orz

●その人と付き合いたいと思いますか?
 真面目に考えてみると、好きなキャラクターってのは、自分で書いて表現してみたいモノをもってるんだなーと。
● Do you want to go out with the person?
 When I have the thing which I write it by favorite character ってのは, oneself and want to express when I think seriously.
●あなたは、人とつきあいたいですか?
 私が私が大好きな性格ってのはによってそれに書くものを持っているとき、私が深刻にいつであると思うかについて表す自分と貧困。

●その人が突然あなたの部屋にやってきて、「今日からここに住む」と言いました。あなたはどうする?
 ネスティ→トリスのところに帰れ!
 エドガー→お城にk
 兵吾→稲b
● The person sent it to your room suddenly and said that I "lived in here from today". What do you do for you?
 Return to ネスティ → tris!
 It is k in Edgar → castle
 Soldier I → rice b
●人は突然あなたの部屋にそれを送って、私が「今日からここに住んでいる」と言いました。あなたは、あなたのために何をしますか?
 ネスティ→トリスに戻ってください!
 それは、エドガー→城のkです
 兵士I→米b

●このバトンを、好きな人がいそうな人に回してください。
 アンカーで。お暇な人、よろしければどうぞ。――それにしても、再和訳楽しい…ww
● Please pass this baton to the person whom a favorite person seems to have good.
 By an anchor. If a free person is all right, please. A re-translation into Japanese is pleasant even if I make it - - it…ww
●大好きな人がよくするようである人に、この棒を渡してください。
 アンカーによって。自由な人が大丈夫ならば、お願いします。たとえ私がたどり着くとしても、日本人への再翻訳は楽しいです - ?それ…ww



 天藍さま、遅くなりましたがありがとうございましたー
 バトンの主旨を間違えてそうな気が激しくしますが……ま、いっか←
 これは翻訳機能を楽しむバトンですよね!←←

 どれも確かにカオスな結果ですが――「最終的な勝利」の訳し方は面白いと思いました。
 あと、兵吾を「兵」+「吾」、特に「吾」をそういう意味取りで訳出来るなら他の訳のレベルをあげようぜ、とも。


 あ。みえさんがあいつへの愛を叫べばいいんじゃないですか?





re:index